Caminant per la vida i escoltant sens
parar (la joventut té la gentilesa de garantir-me l'oïda, per ara),
m'arriben estímuls de paraules que es filtren, gràcies als mitjans
de comunicació i a autoritats més o menys venerades, al lèxic comú
de la gent del carrer. Algunes són encertades i certament
contribueixen a fer la conversa urbana més entretinguda, més
curiosa i més perspicaç. Però entre poc i massa, la mesura passa,
i no tothom té la consciència lingüística que marca la diferència
entre una expressió precisa i una expressió vaga (i a vegades
incorrecta). I avui, en duc una de ben fresca.
Llegia fa poc un poema d'un campaner
exemplar, Damià Huguet, i que no em permet d'abreujar-lo
escindint-li versos i que, per tant, us present en la seva
completesa:
Vent
d'octubre
Tot haurà estat com un alè de boira,
amb aucells que niuaven als ullastres més vells
sempre encarats al sol quan la tardor finia;
un cant ple de nostàlgia que a tots ens ha corprès,
nosaltres que sabem que el call de cada octubre
sempre esventa records que tots esborraríem
quan acota les ales la pols de cada estiu.
Probablement,
no és la millor època per parlar d'aquest poema tan tardorenc. Tot
i això, avui m'ha sorprès de sentir pel carrer un estudiant que,
amb cara esglaiada, li contava al seu company que l'examen de
bioquímica l'havia corprès. M'he girat per sentir-hi millor, perquè
pensava que potser el seu company li demanaria si la cara d'espant
que duia era per sentir una enamoradissa passió envers un simple
examen. Però ha semblat que tot entrava dins de la més estricta
normalitat.
I és que des
de quan els exàmens roben els cors dels estudiants? El verb «corprendre», un verb que, si m'ho permeteu, és dels més bells
dins el nostre diccionari, significa, segons el DIEC i el DCVB, «captivar el cor d'algú». És evident que aquesta paraula
sorgeix de la unió dels mots «cor» i «prendre», i tal com ja
confirmen els diccionaris, s'utilitza sempre en un sentit positiu.
Però ve't aquí
que la pressió d'aquesta paraula sembla maldar per afegir-se una
nova accepció, que amplificaria el significat d'aquesta paraula, i
deixaria que fos qualsevol emoció, plaerosa o malgustosa, que
corprengués l'ésser humà. Amb això, la definició anterior es
metamorfosaria en la següent: «una cosa inesperada, colpir l'ànima
d'algú, o bé meravellar algú de quelcom d'inesperat,
d'incomprensible».
En efecte,
aquesta definició s'eixamplaria, però estimats lectors, aquesta
definició ja està agafada: és la tercera i la quarta accepcions
del DIEC a l'entrada de «sorprendre». I resulta, doncs, que el
parlant que jo he sentit avui (que de ben segur que no és l'únic),
no només ha fusionat les accepcions, sinó que ha desoït el matís
literari que feia fruir Damià Huguet a l'hora d'escriure.
Però no ha
estat l'única vegada que aquest parlant ha emprat la paraula en
aquest sentit. Els parlants tenim una gran capacitat de fer venir bé
la categoria gramatical d'una paraula segons haguem començat la
frase. I ell n'ha començada una més o menys així: «S'han passat!
És que, que surtin els anticossos catalítics és... és...
corprenent!».
D'aquest
exemple, ja final (pobre parlant, no m'agrada d'arremetre-hi tant),
en podem extreure que la consciència a l'hora de parlar i dir aquest
mot és total, és a dir, el parlant sap que utilitza una paraula que
no és típica i, probablement, ho fa en un intent de demostrar
certa, i dubtosa, originalitat. Però sembla, al cap i a la fi, que
el que més bé demostra és l'escassa coneixença dels procediments
de formació de paraules: el parlant aplica (automàticament, esper)
el mateix procediment que fa «sorprendre» per adquirir la forma
d'adjectiu «sorprenent» i la fecunda a «corprendre», quan
realment hauria de ser «corprenedor». Al final, resulta que un
parlant un poc més versat en lletres copsa el missatge com si portàs
una irregularitat fonètica, com si el parlant no sabés pronunciar
la «s» i realitzàs aquest so en posició gutural, cosa molt poc
probable i que no és el cas.
I són tantes
les alternatives que tenia: colpir, desconcertar, xocar, estranyar,
sobtar, agafar desprevingut, agafar per sorpresa... Fins i tot,
sorprendre! No és per falta de lèxic, doncs, que el parlant ha
escollit el mot que ha desfet el meu crític esperit lingüístic,
que de ben segur que n'hi haurà que trobaran d'allò més
exageradament primmirat.
Pobre parlant,
encara sort que en preservaré la identitat. Però com aquest, molts
altres que cometen, per pruïja de demostrar làbia, originalitat o
entenença, un crim pedantesc que, lluny de corprendre'm, em colpeix.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada